您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2021考研英语:长难句的翻译

来源:www.fduky.com 作者:鸿知复旦考研网 浏览:363 次 发布时间:2020/8/5

考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。

复旦大学考研热门资讯

复旦大学考研真题资料

复旦大学考研辅导班详情 复旦大学考研交流群

复旦大学考研初试指

复旦大学考研初试经验 复旦大学考研公共课指导


2021考研英语:长难句的翻译


(1)不定式分离

 

to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

 

①He failed entirely to comprehend it.

 

②He failed to entirely comprehend it.

 

句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。

 

在复合不定式结构中也存在分离现象。

 

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72)

 

注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"

 

(2)否定词位置不同

 

两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

 

①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)

 

②I was anxious not to go.(我很想不去)

 

③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

 

④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)



以上内容由鸿知复旦考研网整理发布,点击查看复旦大学考研资料及真题答案

 复旦大学考研辅导班报名请查看下面信息:

点击加入 2021复旦大学考研群(总群):537182510  2019全国名校考研群

班型

授课形式

授课内容

辅导价格

更多内容

【定制】复旦大学考研专业课11高分班

  11

  网授

  面授

  全程提分

  复旦初试

  专业课

单科 8800

双科  9800

查看详情

定制】复旦大学考研专业课协议通关班

  11

  网授

  面授

  全程提分

  复旦初试

  专业课

  协议通关

单科  13800

双科  15800

查看详情

 

鸿知复旦考研网的微信订阅号已经开通,我们将向报考复旦大学研究生的考生发布分享更多与复旦大学有关的考研资讯、复习经验、考研常识、复习资料等信息。

微信号:fudanyan10


       微信二维码扫一扫

  

  • 电话咨询

  • 周一到周六上午
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)
  • kaoyan1316(微信号)