您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课备考 > 初试经验 > 正文

2018复旦大学基础英语考研初试经验分享

作者:鸿知上海名校考研网 来源:fduky.com 浏览:1356 次 发布时间:2018/4/27

QQ:3007473869(陈老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【上海名校考研微信扫一扫

======分割线======

这阵子有不少同学问我基英和复试的准备,我就另开贴写一个吧。


基英

基英我的成绩才一百出头,不是很好,不过大家可以借鉴一下我个人的准备过程。

基英包括英翻汉,汉翻英,和作文,三项各50分。翻译是文学翻译。英译中的选材我倒不是能给出很明确的界限,中译英的话就是中国现当代文学。作文前几年是议论文题材,去年的是让谈关于微信的趣事(关于真题回忆大家可以去找一下别的帖子,或者联系我也可以)。


翻译

暑假之前我看了思果的翻译研究。我记得是分上下两本的,介绍的是如何避免中式翻译,说白了就是教我们怎么说人话。这对英译中还是很有帮助的。暑假开始看散文108篇和张培基现代散文选一,前者针对英译中,后者针对中译英。一开始翻这种文体很摸不着头脑,只能先看大家是怎么翻的,模仿+找技巧。因此我建议在准备的时候可以先看译文找找感觉,渐渐地再来自己翻。

我的中译英做的练习是英译中的三四倍还多,一是因为英译中的练习资源相对难找点,二是我的中译英最开始的时候比英译中懵的多。暑假效率比较低,做翻译也不是准时准点保质保量的那种,相当于热身了嘛,不过9月份开学以后,每天早上都会有至少3个小时留给翻译。我自己做翻译的时候是这样,选几段跟考试时候长度差不多的或者更长的,自己翻一遍,然后对照译文,改错,积累词汇和表达,最后做总结。准备期间还断断续续翻了真题,后期的时候翻了围城前面几页。

我的汉译英心得比较多,这里就再详细谈一下汉译英。我觉得做汉译英,搭框架很重要。拿到一个中文句子,先断句,然后确定哪个做主句,哪个做从句,哪个做谓语动词,哪个或哪些做非谓语动词。大的方向选好了,再往里面填词就好了。这个方法对于拆解长句很有效,练的多了也有利于提升速度。还有很重要的一点就是句与句之间的联系。中文注重意合嘛,表逻辑的词不多,所以在翻译的时候要加上,使得句与句之间逻辑明确,承接自然才行。单词什么的肯定是要积累的,拿专八单词书背就好。还有就是一定要不断总结,不断提高才行。复旦的翻译不算难,也不要求翻的多么出彩,只要达意,通顺就能拿到大部分的分了。

翻译这种起步难,也很难看到成效,但是只要坚持到最后就会有意想不到的结果,所以大家一定要有耐心和信心。

作文的话可以到后期再练。因为我是英专的,平时老师就会布置作文。再参考一下专八作文资料就好。


  

==========分割线==========

2025上海名校考研学长学姐1对1高分辅导,仅198/课时,微信号:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,198/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)