2,综合英语
题型变动:原本四篇阅读缩减为三篇,翻译新增了英译汉,其余不变
分值变动:汉译英和英译汉每篇20分,作文降至30
作文字数要求:字数升至400(也可能是450,记不大清了,反正不是300)
原题数量:第一大题词汇与语法有几个原题
汉译英:
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。象花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沈的地方。
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,简直象是家家户户都养在家里的家虫。 (选自郁达夫《故都的秋》)
英译汉:
Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they
think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the
injustice of the former.
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is
the common expostulation with fortune;but why have not I the merit, the
talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely
or never made to nature.
The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has
distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done.Education
and situation make the great difference.Culture improves, and occasions
elicit,natural talents I make no doubt but that there are potentially, if I may
use that pedantic word, many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and
Marlboroughs at the ploughtail behind counters, and, perhaps, even among the
nobility;but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the
fruit to have all its spirit and flavour.